The Gothic Tradition in Jane Eyre and The Woman in White in Russian Translations, 1849-1860 / A. A. Syskina, I. A. Matveenko

Уровень набора: Gothic StudiesОсновной Автор-лицо: Syskina, A. A., linguist, Associate Professor of Tomsk Polytechnic University, Candidate of philological sciences, 1980-, Anna AleksandrovnaАльтернативный автор-лицо: Matveenko, I. A., linguist, Professor of Tomsk Polytechnic University, Doctor of Philology, 1967-, Irina AlekseevnaКоллективный автор (вторичный): Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Школа базовой инженерной подготовки, Отделение иностранных языковЯзык: английский.Страна: .Резюме или реферат: Elements drawn from the Gothic tradition were of particular interest to the mid-nineteenth-century Russian translators of Jane Eyre and The Woman in White. That interest was stimulated by the democratization of literature, the expanding market for popular fiction, and the consequent search for models from abroad. In this article, we consider how these early translators rendered the Gothic features of these novels, and especially how they intensified and exaggerated the elements of mystery and terror. We also consider contrasts in the reviewers’ responses to Bronte’s and Collins’s texts, contrasts that we argue were based on an implicit gender bias..Тематика: электронный ресурс | труды учёных ТПУ | Jane Eyre | The Woman in White | Russia | translation | Wilkie Collins | Charlotte Bronte | готический стиль | русские переводы | демократизация Ресурсы он-лайн:Щелкните здесь для доступа в онлайн
Тэги из этой библиотеки: Нет тэгов из этой библиотеки для этого заглавия. Авторизуйтесь, чтобы добавить теги.
Оценка
    Средний рейтинг: 0.0 (0 голосов)
Нет реальных экземпляров для этой записи

Title screen

Elements drawn from the Gothic tradition were of particular interest to the mid-nineteenth-century Russian translators of Jane Eyre and The Woman in White. That interest was stimulated by the democratization of literature, the expanding market for popular fiction, and the consequent search for models from abroad. In this article, we consider how these early translators rendered the Gothic features of these novels, and especially how they intensified and exaggerated the elements of mystery and terror. We also consider contrasts in the reviewers’ responses to Bronte’s and Collins’s texts, contrasts that we argue were based on an implicit gender bias.

Для данного заглавия нет комментариев.

оставить комментарий.