Лексемы со значением "глоток" в английском, немецком и русском языках: особенности объективации и проблемы перевода (Запись № 638247)

Подробно MARC
000 -Маркер
Поле контроля фиксированной длины 04817nam1a2200421 4500
005 - Идентификатор версии
Поле контроля фиксированной длины 20231030040239.0
035 ## - Другие системные номера
Идентификатор записи (RuTPU)RU\TPU\network\2547
100 ## - Данные общей обработки
Данные общей обработки 20141223a2014 k y0rusy50 ca
101 0# - Язык ресурса
Язык текста, звукозаписи и т.д. русский
-- rus
-- eng
102 ## - Страна публикации или производства
Страна публикации Россия
135 ## - Поле кодированных данных: электронные ресурсы
Кодированные данные для электронного ресурса drcn ---uucaa
181 #0 - Поле кодированных данных: вид содержания
Код вида содержания i
182 #0 - Поле кодированных данных: средство доступа
Код средства доступа electronic
200 1# - Заглавие и сведения об ответственности
Основное заглавие Лексемы со значением "глоток" в английском, немецком и русском языках: особенности объективации и проблемы перевода
Параллельное заглавие The lexemes expressing the meaning of «глоток» in english, german and russian languages: the peculiarities of objective representation and the problems of translation
Первые сведения об ответственности Н. С. Жукова
203 ## - Вид содержания и средство доступа
Вид содержания Текст
Средство доступа электронный
300 ## - Общие примечания
Текст примечания Заглавие с экрана
320 ## - Примечания о наличии в ресурсе библиографии/указателя
Текст примечания [Библиогр.: с. 104 (8 назв.)]
330 ## - Резюме или реферат
Текст примечания Рассматриваются средства вербализации неточного количества жидкого вещества - лексемы со значением«глоток» - в русском, немецком и английском языках. На конкретном языковом материале русских, немецких и английских словарей, а также Национального корпуса русского языка, корпусов немецкого языка г. Лейпциг и г. Мангейм и Британского национального корпуса определяется различная репрезентативность данных лексем в трех сопоставляемых языках и выявляются особенности их сочетаемости и семантики. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа данных особенностей устанавливаются трудности, возникающие при переводе русской и немецкой лексем «глоток» и «Schluck» на английский язык, и предлагаются конкретные стратегии их перевода.
330 ## - Резюме или реферат
Текст примечания The article deals with the means of representing an inexact measure of liquids, namely, a lexeme expressing the meaning of «глоток» in Russian, German and English languages. The concrete language material of Russian, German and English dictionaries as well as the data of Russian National Corpus, Leipzig and Mannheim German Language Corpuses, British National Corpus taken into consideration, differences in using the given lexemes in the three compared languages were defined and the peculiarities of their combinability and semantics revealed. On the basis of the comparative analysis of these peculiarities the difficulties emerging in the process of the Russian and German lexemes «глоток» и “Schluck” being translated into English have been ascertained and the specific methods of their translation suggested.
461 ## - Уровень набора
Заглавие Вестник Томского государственного педагогического университета
Первые сведения об ответственности Томский государственный педагогический университет (ТГПУ)
Дата публикации 1997-
463 ## - Уровень физической единицы
Заглавие № 10
Обозначение тома [С. 102-105]
Дата публикации 2014
510 1# - Параллельное заглавие
Параллельное заглавие The lexemes expressing the meaning of «глоток» in english, german and russian languages: the peculiarities of objective representation and the problems of translation
Язык заглавия английский
610 1# - Неконтролируемые предметные термины
Предметный термин электронный ресурс
610 1# - Неконтролируемые предметные термины
Предметный термин труды учёных ТПУ
610 1# - Неконтролируемые предметные термины
Предметный термин антропоцентрические средства
610 1# - Неконтролируемые предметные термины
Предметный термин неточные меры
610 1# - Неконтролируемые предметные термины
Предметный термин жидкие вещества
610 1# - Неконтролируемые предметные термины
Предметный термин лексемы
610 1# - Неконтролируемые предметные термины
Предметный термин anthropocentric means
610 1# - Неконтролируемые предметные термины
Предметный термин lexemes
700 #1 - Имя лица – первичная ответственность
Начальный элемент ввода Жукова
Часть имени, кроме начального элемента ввода Н. С.
Дополнения к именам, кроме дат лингвист
-- доцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук
Даты 1954-
Расширение инициалов личного имени Нина Степановна
-- stltpush
Идентификатор авторитетной/ нормативной записи (RuTPU)RU\TPU\pers\32527
712 02 - Наименование организации – вторичная ответственность
Начальный элемент ввода Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)
Структурное подразделение Институт кибернетики (ИК)
-- Кафедра иностранных языков института кибернетики (ИЯИК)
-- 6714
-- stltpush
Идентификатор авторитетной/ нормативной записи (RuTPU)RU\TPU\col\18707
801 #2 - Источник записи
Страна RU
Организация 63413507
Дата составления 20150113
Правила каталогизации RCR
856 4# - Местонахождение электронных ресурсов и доступ к ним
Универсальный идентификатор ресурса http://vestnik.tspu.ru/archive.html?year=2014&issue=10&article_id=4863
856 4# - Местонахождение электронных ресурсов и доступ к ним
Универсальный идентификатор ресурса http://elibrary.ru/item.asp?id=22478181
090 ## - System Control Numbers (Koha)
Koha biblioitem number (autogenerated) 638247
942 ## - Добавленные элементы ввода (Коха)
Тип документа Books

Нет доступных единиц.