Editing of Technical Papers Translated from a Foreign Language (Запись № 649055)

Подробно MARC
000 -Маркер
Поле контроля фиксированной длины 02468nlm1a2200337 4500
005 - Идентификатор версии
Поле контроля фиксированной длины 20231030040858.0
035 ## - Другие системные номера
Идентификатор записи (RuTPU)RU\TPU\network\14216
035 ## - Другие системные номера
Идентификатор записи RU\TPU\network\13952
100 ## - Данные общей обработки
Данные общей обработки 20160617a2016 k y0engy50 ba
101 0# - Язык ресурса
Язык текста, звукозаписи и т.д. английский
102 ## - Страна публикации или производства
Страна публикации
135 ## - Поле кодированных данных: электронные ресурсы
Кодированные данные для электронного ресурса drcn ---uucaa
181 #0 - Поле кодированных данных: вид содержания
Код вида содержания i
182 #0 - Поле кодированных данных: средство доступа
Код средства доступа electronic
200 1# - Заглавие и сведения об ответственности
Основное заглавие Editing of Technical Papers Translated from a Foreign Language
Первые сведения об ответственности D. D. Burleigh, M. V. Kuimova
203 ## - Вид содержания и средство доступа
Вид содержания
Средство доступа
300 ## - Общие примечания
Текст примечания Title screen
330 ## - Резюме или реферат
Текст примечания The primary goal of a technical paper is to inform the reader about the work that was done and why it was meaningful. The translation and editing of a technical paper is very difficult. It requires extensive experience, good language skills, and ideally, a strong background in the subject area of the paper. The goals of editing include correcting terminology, improving grammar, and, most importantly, ensuring that the message of the author is clear in the final paper. This paper discusses challenges, strategies and examples of technical editing. The paper is based on the authors’ experience with papers in the field of NDT (Nondestructive Testing) that were written in Russian, translated into English by Russians, and then edited by a native speaker of English. However, the principles and processes discussed in this paper apply to all languages.
333 ## - Примечания об особенностях распространения и использования
Текст примечания
461 ## - Уровень набора
Заглавие Ponte
Сведения, относящиеся к заглавию International Scientific Researches Journal
Дата публикации 2045-
463 ## - Уровень физической единицы
Заглавие Vol. 72, iss. 4
Обозначение тома [4 p.]
Дата публикации 2016
610 1# - Неконтролируемые предметные термины
Предметный термин электронный ресурс
610 1# - Неконтролируемые предметные термины
Предметный термин труды учёных ТПУ
700 #1 - Имя лица – первичная ответственность
Начальный элемент ввода Burleigh
Часть имени, кроме начального элемента ввода D. D.
Расширение инициалов личного имени Douglas
701 #1 - Имя лица – альтернативная ответственность
Начальный элемент ввода Kuimova
Часть имени, кроме начального элемента ввода M. V.
Дополнения к именам, кроме дат linguist
-- Head of the Department of Tomsk Polytechnic University, Candidate of pedagogical sciences
Даты 1976-
Расширение инициалов личного имени Marina Valerievna
-- stltpush
Идентификатор авторитетной/ нормативной записи (RuTPU)RU\TPU\pers\32753
712 02 - Наименование организации – вторичная ответственность
Начальный элемент ввода Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)
Структурное подразделение Физико-технический институт (ФТИ)
-- Кафедра иностранных языков физико-технического института (ИЯФТ)
-- 6715
-- stltpush
Идентификатор авторитетной/ нормативной записи (RuTPU)RU\TPU\col\18736
801 #2 - Источник записи
Страна RU
Организация 63413507
Дата составления 20160719
Правила каталогизации RCR
856 4# - Местонахождение электронных ресурсов и доступ к ним
Универсальный идентификатор ресурса http://dx.doi.org/10.21506/j.ponte.2016.4.27
090 ## - System Control Numbers (Koha)
Koha biblioitem number (autogenerated) 649055
942 ## - Добавленные элементы ввода (Коха)
Тип документа Computer Files

Нет доступных единиц.