The Problem of Rendering Psychological Content in V. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre (1893) (Запись № 649290)
[ простой вид ]
000 -Маркер | |
---|---|
Поле контроля фиксированной длины | 02993nlm1a2200385 4500 |
005 - Идентификатор версии | |
Поле контроля фиксированной длины | 20231030040906.0 |
035 ## - Другие системные номера | |
Идентификатор записи | (RuTPU)RU\TPU\network\14452 |
035 ## - Другие системные номера | |
Идентификатор записи | RU\TPU\network\4323 |
100 ## - Данные общей обработки | |
Данные общей обработки | 20160629a2015 k y0engy50 ba |
101 0# - Язык ресурса | |
Язык текста, звукозаписи и т.д. | английский |
-- | eng |
102 ## - Страна публикации или производства | |
Страна публикации | |
135 ## - Поле кодированных данных: электронные ресурсы | |
Кодированные данные для электронного ресурса | drcn ---uucaa |
181 #0 - Поле кодированных данных: вид содержания | |
Код вида содержания | i |
182 #0 - Поле кодированных данных: средство доступа | |
Код средства доступа | electronic |
200 1# - Заглавие и сведения об ответственности | |
Основное заглавие | The Problem of Rendering Psychological Content in V. Vladimirov’s Translation of Jane Eyre (1893) |
Первые сведения об ответственности | A. A. Syskina, V. S. Kiselev |
203 ## - Вид содержания и средство доступа | |
Вид содержания | |
Средство доступа | |
300 ## - Общие примечания | |
Текст примечания | Title screen |
330 ## - Резюме или реферат | |
Текст примечания | The article focuses on the ways in which V. D. Vladimirov’s translation of Charlotte Brontл’s novel, Jane Eyre, modifies her artistic method and genre. In 1893 the St Petersburg Publishing House, M. M. Lederle, published a full translation of the novel by V. D. Vladimirov which was well received by critics. It was 590 pages long and divided by the translator into two parts, though the original text consisted of three volumes each numbered afresh. Vladimirov apparently consulted Irinarkh Vvedensky’s translation and was influenced by it, but despite this fact he made his translation closer to the original text. He fitted his translation to the genre of mature psychological realism and balanced it between the traditions of Victorian autobiographical and Russian educational novels. The features of subjectivity and originally romantic emotional excess were smoothed over by the translator, but the general centripetal structure of the novel was retained. The psychological image of Jane Eyre was transformed as well, becoming strongly motivated in comparison to the previous images of Irinarkh Vvedensky, Sofya Koshlakova and Dmitry Mansfeld and closer to the original version. |
333 ## - Примечания об особенностях распространения и использования | |
Текст примечания | |
461 ## - Уровень набора | |
Заглавие | Bronte studies |
Сведения, относящиеся к заглавию | the Journal of Bronte Society |
Дата публикации | 1895- |
463 ## - Уровень физической единицы | |
Заглавие | Vol. 40, iss. 3 |
Обозначение тома | [P. 181-186] |
Дата публикации | 2015 |
600 #1 - Имя лица как предмет | |
Начальный элемент ввода | Бронте |
Часть имени, кроме начального элемента ввода | Ш. |
Дополнения к именам, кроме дат | английская писательница |
Даты | 1816-1855 |
Расширение инициалов личного имени | Шарлотта |
Источник данных | stltpush |
Идентификатор авторитетной/ нормативной записи | (RuTPU)RU\TPU\pers\9149 |
610 1# - Неконтролируемые предметные термины | |
Предметный термин | электронный ресурс |
610 1# - Неконтролируемые предметные термины | |
Предметный термин | труды учёных ТПУ |
610 1# - Неконтролируемые предметные термины | |
Предметный термин | переводы |
610 1# - Неконтролируемые предметные термины | |
Предметный термин | романы |
610 1# - Неконтролируемые предметные термины | |
Предметный термин | 19 век |
700 #1 - Имя лица – первичная ответственность | |
Начальный элемент ввода | Syskina |
Часть имени, кроме начального элемента ввода | A. A. |
Дополнения к именам, кроме дат | linguist |
-- | Senior Lecturer of Tomsk Polytechnic University |
Даты | 1980- |
Расширение инициалов личного имени | Anna Aleksandrovna |
-- | stltpush |
Идентификатор авторитетной/ нормативной записи | (RuTPU)RU\TPU\pers\32205 |
701 #1 - Имя лица – альтернативная ответственность | |
Начальный элемент ввода | Kiselev |
Часть имени, кроме начального элемента ввода | V. S. |
Расширение инициалов личного имени | Vitaly Sergeevich |
712 02 - Наименование организации – вторичная ответственность | |
Начальный элемент ввода | Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ) |
Структурное подразделение | Институт природных ресурсов (ИПР) |
-- | Кафедра иностранных языков (ИЯПР) |
-- | 6735 |
-- | stltpush |
Идентификатор авторитетной/ нормативной записи | (RuTPU)RU\TPU\col\18662 |
801 #2 - Источник записи | |
Страна | RU |
Организация | 63413507 |
Дата составления | 20160810 |
Правила каталогизации | RCR |
856 4# - Местонахождение электронных ресурсов и доступ к ним | |
Универсальный идентификатор ресурса | http://dx.doi.org/10.1179/1474893215Z.000000000147 |
090 ## - System Control Numbers (Koha) | |
Koha biblioitem number (autogenerated) | 649290 |
942 ## - Добавленные элементы ввода (Коха) | |
Тип документа | Computer Files |
Нет доступных единиц.