Female images in jane eyre and the woman in white in Russian translations of the 1840–60s / I. A. Matveenko [et al.]

Уровень набора: Bronte studies, the Journal of Bronte Society = 1895-Альтернативный автор-лицо: Matveenko, I. A., linguist, Associate Professor of Tomsk Polytechnic University, Candidate of philological science, 1967-, Irina Alekseevna;Syskina, A. A., linguist, Senior Lecturer of Tomsk Polytechnic University, 1980-, Anna Aleksandrovna;Aizikova, I. A., Irina Aleksandrovna;Kiselev, V. S., Vitaly;Lonoff, S., SueКоллективный автор (вторичный): Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Институт природных ресурсов (ИПР), Кафедра иностранных языков (ИЯПР)Язык: английский ; резюме, eng.Страна: .Резюме или реферат: This article analyses mid-nineteenth-century Russian translations of Jane Eyre and The Woman in White, with a special focus on the way these novels rendered images of women. Particular attention is paid to the contemporary Russian context, the reasons for the translators’ diverse approaches, and the consequent choices they made as they translated the original texts. We conclude that Russian interest in these English novels was spurred by the search for a contemporary literary heroine. The translated versions partially filled this lacuna, thereby effecting a satisfying compromise between the British and Russian literary traditions..Аудитория: .Имя лица как предмет: Бронте Ш. английская писательница Тематика: электронный ресурс | труды учёных ТПУ | переводы | романы | 19 век | женские образы | переводы Ресурсы он-лайн:Щелкните здесь для доступа в онлайн
Тэги из этой библиотеки: Нет тэгов из этой библиотеки для этого заглавия. Авторизуйтесь, чтобы добавить теги.
Оценка
    Средний рейтинг: 0.0 (0 голосов)
Нет реальных экземпляров для этой записи

Title screen

This article analyses mid-nineteenth-century Russian translations of Jane Eyre and The Woman in White, with a special focus on the way these novels rendered images of women. Particular attention is paid to the contemporary Russian context, the reasons for the translators’ diverse approaches, and the consequent choices they made as they translated the original texts. We conclude that Russian interest in these English novels was spurred by the search for a contemporary literary heroine. The translated versions partially filled this lacuna, thereby effecting a satisfying compromise between the British and Russian literary traditions.

Для данного заглавия нет комментариев.

оставить комментарий.