000 04817nam1a2200421 4500
001 638247
005 20231030040239.0
035 _a(RuTPU)RU\TPU\network\2547
090 _a638247
100 _a20141223a2014 k y0rusy50 ca
101 0 _arus
_drus
_deng
102 _aRU
135 _adrcn ---uucaa
181 0 _ai
182 0 _ab
200 1 _aЛексемы со значением "глоток" в английском, немецком и русском языках: особенности объективации и проблемы перевода
_dThe lexemes expressing the meaning of «глоток» in english, german and russian languages: the peculiarities of objective representation and the problems of translation
_fН. С. Жукова
203 _aТекст
_cэлектронный
300 _aЗаглавие с экрана
320 _a[Библиогр.: с. 104 (8 назв.)]
330 _aРассматриваются средства вербализации неточного количества жидкого вещества - лексемы со значением«глоток» - в русском, немецком и английском языках. На конкретном языковом материале русских, немецких и английских словарей, а также Национального корпуса русского языка, корпусов немецкого языка г. Лейпциг и г. Мангейм и Британского национального корпуса определяется различная репрезентативность данных лексем в трех сопоставляемых языках и выявляются особенности их сочетаемости и семантики. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа данных особенностей устанавливаются трудности, возникающие при переводе русской и немецкой лексем «глоток» и «Schluck» на английский язык, и предлагаются конкретные стратегии их перевода.
330 _aThe article deals with the means of representing an inexact measure of liquids, namely, a lexeme expressing the meaning of «глоток» in Russian, German and English languages. The concrete language material of Russian, German and English dictionaries as well as the data of Russian National Corpus, Leipzig and Mannheim German Language Corpuses, British National Corpus taken into consideration, differences in using the given lexemes in the three compared languages were defined and the peculiarities of their combinability and semantics revealed. On the basis of the comparative analysis of these peculiarities the difficulties emerging in the process of the Russian and German lexemes «глоток» и “Schluck” being translated into English have been ascertained and the specific methods of their translation suggested.
461 _tВестник Томского государственного педагогического университета
_fТомский государственный педагогический университет (ТГПУ)
_d1997-
463 _t№ 10
_v[С. 102-105]
_d2014
510 1 _aThe lexemes expressing the meaning of «глоток» in english, german and russian languages: the peculiarities of objective representation and the problems of translation
_zeng
610 1 _aэлектронный ресурс
610 1 _aтруды учёных ТПУ
610 1 _aантропоцентрические средства
610 1 _aнеточные меры
610 1 _aжидкие вещества
610 1 _aлексемы
610 1 _aanthropocentric means
610 1 _alexemes
700 1 _aЖукова
_bН. С.
_cлингвист
_cдоцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук
_f1954-
_gНина Степановна
_2stltpush
_3(RuTPU)RU\TPU\pers\32527
712 0 2 _aНациональный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)
_bИнститут кибернетики (ИК)
_bКафедра иностранных языков института кибернетики (ИЯИК)
_h6714
_2stltpush
_3(RuTPU)RU\TPU\col\18707
801 2 _aRU
_b63413507
_c20150113
_gRCR
856 4 _uhttp://vestnik.tspu.ru/archive.html?year=2014&issue=10&article_id=4863
856 4 _uhttp://elibrary.ru/item.asp?id=22478181
942 _cBK