000 02468nlm1a2200337 4500
001 649055
005 20231030040858.0
035 _a(RuTPU)RU\TPU\network\14216
035 _aRU\TPU\network\13952
090 _a649055
100 _a20160617a2016 k y0engy50 ba
101 0 _aeng
102 _aIT
135 _adrcn ---uucaa
181 0 _ai
182 0 _ab
200 1 _aEditing of Technical Papers Translated from a Foreign Language
_fD. D. Burleigh, M. V. Kuimova
203 _aText
_celectronic
300 _aTitle screen
330 _aThe primary goal of a technical paper is to inform the reader about the work that was done and why it was meaningful. The translation and editing of a technical paper is very difficult. It requires extensive experience, good language skills, and ideally, a strong background in the subject area of the paper. The goals of editing include correcting terminology, improving grammar, and, most importantly, ensuring that the message of the author is clear in the final paper. This paper discusses challenges, strategies and examples of technical editing. The paper is based on the authors’ experience with papers in the field of NDT (Nondestructive Testing) that were written in Russian, translated into English by Russians, and then edited by a native speaker of English. However, the principles and processes discussed in this paper apply to all languages.
333 _aРежим доступа: по договору с организацией-держателем ресурса
461 _tPonte
_oInternational Scientific Researches Journal
_d2045-
463 _tVol. 72, iss. 4
_v[4 p.]
_d2016
610 1 _aэлектронный ресурс
610 1 _aтруды учёных ТПУ
700 1 _aBurleigh
_bD. D.
_gDouglas
701 1 _aKuimova
_bM. V.
_clinguist
_cHead of the Department of Tomsk Polytechnic University, Candidate of pedagogical sciences
_f1976-
_gMarina Valerievna
_2stltpush
_3(RuTPU)RU\TPU\pers\32753
712 0 2 _aНациональный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ)
_bФизико-технический институт (ФТИ)
_bКафедра иностранных языков физико-технического института (ИЯФТ)
_h6715
_2stltpush
_3(RuTPU)RU\TPU\col\18736
801 2 _aRU
_b63413507
_c20160719
_gRCR
856 4 _uhttp://dx.doi.org/10.21506/j.ponte.2016.4.27
942 _cCF