Лексемы со значением "глоток" в английском, немецком и русском языках: особенности объективации и проблемы перевода = The lexemes expressing the meaning of «глоток» in english, german and russian languages: the peculiarities of objective representation and the problems of translation / Н. С. Жукова

Уровень набора: Вестник Томского государственного педагогического университета / Томский государственный педагогический университет (ТГПУ) = 1997-Основной Автор-лицо: Жукова, Н. С., лингвист, доцент Томского политехнического университета, кандидат филологических наук, 1954-, Нина СтепановнаКоллективный автор (вторичный): Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ), Институт кибернетики (ИК), Кафедра иностранных языков института кибернетики (ИЯИК)Язык: русский ; резюме, rus ; резюме, eng.Страна: Россия.Резюме или реферат: Рассматриваются средства вербализации неточного количества жидкого вещества - лексемы со значением«глоток» - в русском, немецком и английском языках. На конкретном языковом материале русских, немецких и английских словарей, а также Национального корпуса русского языка, корпусов немецкого языка г. Лейпциг и г. Мангейм и Британского национального корпуса определяется различная репрезентативность данных лексем в трех сопоставляемых языках и выявляются особенности их сочетаемости и семантики. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа данных особенностей устанавливаются трудности, возникающие при переводе русской и немецкой лексем «глоток» и «Schluck» на английский язык, и предлагаются конкретные стратегии их перевода.; The article deals with the means of representing an inexact measure of liquids, namely, a lexeme expressing the meaning of «глоток» in Russian, German and English languages. The concrete language material of Russian, German and English dictionaries as well as the data of Russian National Corpus, Leipzig and Mannheim German Language Corpuses, British National Corpus taken into consideration, differences in using the given lexemes in the three compared languages were defined and the peculiarities of their combinability and semantics revealed. On the basis of the comparative analysis of these peculiarities the difficulties emerging in the process of the Russian and German lexemes «глоток» и “Schluck” being translated into English have been ascertained and the specific methods of their translation suggested..Примечания о наличии в документе библиографии/указателя: [Библиогр.: с. 104 (8 назв.)].Тематика: электронный ресурс | труды учёных ТПУ | антропоцентрические средства | неточные меры | жидкие вещества | лексемы | anthropocentric means | lexemes Ресурсы он-лайн:Щелкните здесь для доступа в онлайн | Щелкните здесь для доступа в онлайн
Тэги из этой библиотеки: Нет тэгов из этой библиотеки для этого заглавия. Авторизуйтесь, чтобы добавить теги.
Оценка
    Средний рейтинг: 0.0 (0 голосов)
Нет реальных экземпляров для этой записи

Заглавие с экрана

[Библиогр.: с. 104 (8 назв.)]

Рассматриваются средства вербализации неточного количества жидкого вещества - лексемы со значением«глоток» - в русском, немецком и английском языках. На конкретном языковом материале русских, немецких и английских словарей, а также Национального корпуса русского языка, корпусов немецкого языка г. Лейпциг и г. Мангейм и Британского национального корпуса определяется различная репрезентативность данных лексем в трех сопоставляемых языках и выявляются особенности их сочетаемости и семантики. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа данных особенностей устанавливаются трудности, возникающие при переводе русской и немецкой лексем «глоток» и «Schluck» на английский язык, и предлагаются конкретные стратегии их перевода.

The article deals with the means of representing an inexact measure of liquids, namely, a lexeme expressing the meaning of «глоток» in Russian, German and English languages. The concrete language material of Russian, German and English dictionaries as well as the data of Russian National Corpus, Leipzig and Mannheim German Language Corpuses, British National Corpus taken into consideration, differences in using the given lexemes in the three compared languages were defined and the peculiarities of their combinability and semantics revealed. On the basis of the comparative analysis of these peculiarities the difficulties emerging in the process of the Russian and German lexemes «глоток» и “Schluck” being translated into English have been ascertained and the specific methods of their translation suggested.

Для данного заглавия нет комментариев.

оставить комментарий.