The Lord's Prayer in Ket: A linguistic analysis = Молитва "Отче наш" на кетском языке: лингвистический анализ / A. V. Nefedov, E. A. Kryukova
Уровень набора: Родной язык: лингвистический журналЯзык: английский.Резюме или реферат: The present article deals with the Lord's Prayer translated into Ket, a small Siberian language on the verge of extinction. This is the first Ket translation of the prayer ever made and it has never been published before. The translation is presented in the official Cyrillic-based orthography. The article analyses the syntactic structure of the translated prayer, its vocabulary and deviations from the original text. The translation demonstrates the lack of many concepts related to the Christian religion in Ket, as well as a considerable degree of Russian interference, both syntactic and lexical.; Настоящая статья посвящена Молитве Господней, переведенной на кетский язык, который в настоящее время находится на грани исчезновения. Это первый, ранее нигде не опубликованный, перевод данной молитвы на язык этой малой сибирской народности. Перевод сделан в официальной кетской орфографии на основе кириллицы. В статье анализируется синтаксическая структура переведённой молитвы, её лексический состав и отклонения от исходного текста. Перевод демонстрирует отсутствие в кетском языке многих понятий, связанных с христианской религией, а также заметное влияние русского языка, как на синтаксическом, так и лексическом уровне..Примечания о наличии в документе библиографии/указателя: [References: 17 tit.].Тематика: электронный ресурс | труды учёных ТПУ | кеты | молитвы | языки | Сибирь Ресурсы он-лайн:Щелкните здесь для доступа в онлайнTitle screen
[References: 17 tit.]
The present article deals with the Lord's Prayer translated into Ket, a small Siberian language on the verge of extinction. This is the first Ket translation of the prayer ever made and it has never been published before. The translation is presented in the official Cyrillic-based orthography. The article analyses the syntactic structure of the translated prayer, its vocabulary and deviations from the original text. The translation demonstrates the lack of many concepts related to the Christian religion in Ket, as well as a considerable degree of Russian interference, both syntactic and lexical.
Настоящая статья посвящена Молитве Господней, переведенной на кетский язык, который в настоящее время находится на грани исчезновения. Это первый, ранее нигде не опубликованный, перевод данной молитвы на язык этой малой сибирской народности. Перевод сделан в официальной кетской орфографии на основе кириллицы. В статье анализируется синтаксическая структура переведённой молитвы, её лексический состав и отклонения от исходного текста. Перевод демонстрирует отсутствие в кетском языке многих понятий, связанных с христианской религией, а также заметное влияние русского языка, как на синтаксическом, так и лексическом уровне.
Для данного заглавия нет комментариев.