The problem of Literary Translation Multiplicity in Russian Interpretations of the Matter-of-Fact Romance «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade / О. В. Сумцова, О. С. Квашнина
Язык: английский.Страна: Россия.Серия: Взаимосвязи языка и культуры: общество, литература, переводРезюме или реферат: This paper examines two Russian translations of the novel «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade in terms of literary translation variability. The presence of two Russian interpretations of this work, published almost simultaneously in 1857, allows us to raise the highly topical problem of translation multiplicity, still being an understudied issue of literary translation theory..Примечания о наличии в документе библиографии/указателя: [Библиогр.: с. 425 (11 назв.)].Тематика: электронный ресурс | труды учёных ТПУ | Charles Reade | matter-of-fact romance | translation multiplicity | genre peculiarities | translation reception | переводы | жанровые особенности | множественность | романы | приемы Ресурсы он-лайн:Щелкните здесь для доступа в онлайнНет реальных экземпляров для этой записи
Заглавие с экрана
[Библиогр.: с. 425 (11 назв.)]
This paper examines two Russian translations of the novel «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade in terms of literary translation variability. The presence of two Russian interpretations of this work, published almost simultaneously in 1857, allows us to raise the highly topical problem of translation multiplicity, still being an understudied issue of literary translation theory.
Для данного заглавия нет комментариев.
Личный кабинет оставить комментарий.