The problem of Literary Translation Multiplicity in Russian Interpretations of the Matter-of-Fact Romance «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade / О. В. Сумцова, О. С. Квашнина

Основной Автор-лицо: Сумцова, О. В., лингвист, старший преподаватель Томского политехнического университета, кандидат филологических наук, 1977-, Ольга ВитальевнаАльтернативный автор-лицо: Квашнина, О. С., лингвист, старший преподаватель Томского политехнического университета, 1980-, Ольга СергеевнаКоллективный автор (вторичный): Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Школа базовой инженерной подготовки, Отделение иностранных языковЯзык: английский.Страна: Россия.Серия: Взаимосвязи языка и культуры: общество, литература, переводРезюме или реферат: This paper examines two Russian translations of the novel «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade in terms of literary translation variability. The presence of two Russian interpretations of this work, published almost simultaneously in 1857, allows us to raise the highly topical problem of translation multiplicity, still being an understudied issue of literary translation theory..Примечания о наличии в документе библиографии/указателя: [Библиогр.: с. 425 (11 назв.)].Тематика: электронный ресурс | труды учёных ТПУ | Charles Reade | matter-of-fact romance | translation multiplicity | genre peculiarities | translation reception | переводы | жанровые особенности | множественность | романы | приемы Ресурсы он-лайн:Щелкните здесь для доступа в онлайн
Тэги из этой библиотеки: Нет тэгов из этой библиотеки для этого заглавия. Авторизуйтесь, чтобы добавить теги.
Оценка
    Средний рейтинг: 0.0 (0 голосов)
Нет реальных экземпляров для этой записи

Заглавие с экрана

[Библиогр.: с. 425 (11 назв.)]

This paper examines two Russian translations of the novel «It's Never Too Late to Mend» by Charles Reade in terms of literary translation variability. The presence of two Russian interpretations of this work, published almost simultaneously in 1857, allows us to raise the highly topical problem of translation multiplicity, still being an understudied issue of literary translation theory.

Для данного заглавия нет комментариев.

оставить комментарий.